Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(в картузе)

  • 1 заряд в зеленом картузе

    Универсальный русско-английский словарь > заряд в зеленом картузе

  • 2 заряд в картузе

    Military: cartridge

    Универсальный русско-английский словарь > заряд в картузе

  • 3 постоянный заряд в одном картузе

    Универсальный русско-английский словарь > постоянный заряд в одном картузе

  • 4 заряд в картузе

    n
    1) milit. Beutelkartusche
    2) artil. (раздельный) lose Treibladung

    Универсальный русско-немецкий словарь > заряд в картузе

  • 5 картузан

    картузан
    в фуражке, в картузе

    Ужар картузан в зелёной фуражке;

    тоштемше картузан в старом картузе.

    Южышт йошкар картузан кӱртньӧ корно пашаеҥым ужын, тудын дене кутырат, составым йодыт. Н. Лекайн. Некоторые, увидев железнодорожника в красной фуражке, вступают с ним в разговор, просят состав.

    Марийско-русский словарь > картузан

  • 6 заряд

    1) General subject: blast (для взрыва), cartridge (в картузе), charge, filler (снаряда), filling (снаряда), load, shell, shot, store
    2) Naval: powder charge
    4) Engineering: blasting charge, fill, fining, loading
    5) Mathematics: signed measure, supply
    6) Psychology: cathexis
    7) Electronics: (blasting) charge, (blasting) load, charging, (мины) filler, (мины) filling
    8) Oil: explosive
    9) Microelectronics: electron charge
    11) Arms production: round
    13) Combustion gas turbines: charge (напр., воздуха в баллоне)
    14) Electrical engineering: (электрический) charge

    Универсальный русско-английский словарь > заряд

  • 7 К-459

    кукиш (фига, шиш) с маслом highly coll NP sing only fixed WO
    1. often получить, дать кому и т. п. кукиш (фигу, шиш) с маслом (to receive, give s.o. etc) absolutely nothing
    zilch
    nil nix not a (frigging (damn)) thing (in refer, to s.o. 's having no money) (be) really (flat) broke (busted).
    «Богатые, они всегда скупятся. Пять копеек на билет им жалко...» - «А может, у него в кармане шиш с маслом, -засмеялся парень в картузе. - Тогда я за него заплачу» (Паустовский 1). "Rich people are always stingy. They hate to waste five kopecks on a ticket...." "But maybe he's really broke," a young fellow in a cap said laughing. "In that case, I'll pay for him" (1b).
    2. ( usu. Interj) used to express flat denial, objection
    like hell (one will (did etc))
    no way my ass you (he etc) can kiss my ass stuff it!
    «Вы, гражданин Шариков, говорите... несознательно. На воинский учёт необходимо взяться». - «На учёт возьмусь, а воевать - шиш с маслом», - неприязненно ответил Шариков... (Булгаков 11). "Citizen Sharikov, your words are...lacking in social consciousness. It is most essential to be registered in the military rolls." "I'll register, but if it comes to fighting, they can kiss..." Sharikov answered coldly... (1 la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-459

  • 8 кукиш с маслом

    КУКИШ <ФИГА, ШИШ> С МАСЛОМ highly coll
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    1. often получить, дать кому и т.п. кукиш <фигу, шиш> с маслом (to receive, give s.o. etc) absolutely nothing:
    - nil;
    - nix;
    - not a (frigging < damn>) thing;
    - [in refer, to s.o.'s having no money](be) really < flat> broke < busted>.
         ♦ "Богатые, они всегда скупятся. Пять копеек на билет им жалко..." - "А может, у него в кармане шиш с маслом, - засмеялся парень в картузе. - Тогда я за него заплачу" (Паустовский 1). "Rich people are always stingy. They hate to waste five kopecks on a ticket...." "But maybe he's really broke," a young fellow in a cap said laughing. "In that case, I'll pay for him" (1b).
    2. [usu. Interj]
    used to express flat denial, objection:
    - like hell (one will <did etc>);
    - you <he etc> can kiss my ass;
    - stuff it!
         ♦ "Вы, гражданин Шариков, говорите... несознательно. На воинский учёт необходимо взяться". - "На учёт возьмусь, а воевать - шиш с маслом", - неприязненно ответил Шариков... (Булгаков 11). "Citizen Sharikov, your words are...lacking in social consciousness. It is most essential to be registered in the military rolls." "I'll register, but if it comes to fighting, they can kiss..." Sharikov answered coldly... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кукиш с маслом

  • 9 фига с маслом

    КУКИШ <ФИГА, ШИШ> С МАСЛОМ highly coll
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    1. often получить, дать кому и т.п. кукиш <фигу, шиш> с маслом (to receive, give s.o. etc) absolutely nothing:
    - nil;
    - nix;
    - not a (frigging < damn>) thing;
    - [in refer, to s.o.'s having no money](be) really < flat> broke < busted>.
         ♦ "Богатые, они всегда скупятся. Пять копеек на билет им жалко..." - "А может, у него в кармане шиш с маслом, - засмеялся парень в картузе. - Тогда я за него заплачу" (Паустовский 1). "Rich people are always stingy. They hate to waste five kopecks on a ticket...." "But maybe he's really broke," a young fellow in a cap said laughing. "In that case, I'll pay for him" (1b).
    2. [usu. Interj]
    used to express flat denial, objection:
    - like hell (one will <did etc>);
    - you <he etc> can kiss my ass;
    - stuff it!
         ♦ "Вы, гражданин Шариков, говорите... несознательно. На воинский учёт необходимо взяться". - "На учёт возьмусь, а воевать - шиш с маслом", - неприязненно ответил Шариков... (Булгаков 11). "Citizen Sharikov, your words are...lacking in social consciousness. It is most essential to be registered in the military rolls." "I'll register, but if it comes to fighting, they can kiss..." Sharikov answered coldly... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > фига с маслом

  • 10 шиш с маслом

    КУКИШ <ФИГА, ШИШ> С МАСЛОМ highly coll
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    1. often получить, дать кому и т.п. кукиш <фигу, шиш> с маслом (to receive, give s.o. etc) absolutely nothing:
    - nil;
    - nix;
    - not a (frigging < damn>) thing;
    - [in refer, to s.o.'s having no money](be) really < flat> broke < busted>.
         ♦ "Богатые, они всегда скупятся. Пять копеек на билет им жалко..." - "А может, у него в кармане шиш с маслом, - засмеялся парень в картузе. - Тогда я за него заплачу" (Паустовский 1). "Rich people are always stingy. They hate to waste five kopecks on a ticket...." "But maybe he's really broke," a young fellow in a cap said laughing. "In that case, I'll pay for him" (1b).
    2. [usu. Interj]
    used to express flat denial, objection:
    - like hell (one will <did etc>);
    - you <he etc> can kiss my ass;
    - stuff it!
         ♦ "Вы, гражданин Шариков, говорите... несознательно. На воинский учёт необходимо взяться". - "На учёт возьмусь, а воевать - шиш с маслом", - неприязненно ответил Шариков... (Булгаков 11). "Citizen Sharikov, your words are...lacking in social consciousness. It is most essential to be registered in the military rolls." "I'll register, but if it comes to fighting, they can kiss..." Sharikov answered coldly... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шиш с маслом

  • 11 кокарде

    кокарде

    Кокардым пижыкташ прицепить кокарду.

    Картузышто ший кокарде чылгыжеш, воктенже кадыр керде лупшалтеш. И. Васильев. На картузе сверкает серебряная кокарда, возле ног (висит) болтается кривая сабля.

    Марийско-русский словарь > кокарде

  • 12 лакированный

    лакированный

    Лакированный ботинке лакированные ботинки.

    Лакированный козырёкан картузым упшалше еҥат уш гыч лектын возо. К. Васин. И человек в картузе с лакированным козырьком выпал из головы.

    (Ӱдырамашын) йолыштыжо чайгорка гай кӱжгӧ таганан лакированный туфльо. В. Бояринова. На ногах у женщины лакированные туфли на толстых, как чайная чашка, каблуках.

    Марийско-русский словарь > лакированный

  • 13 лепкӓӓн

    лепкӓӓн
    Г.
    1. имеющий какой-л. лоб, с каким-л. лбом

    Ӓнгӹсӹр лепкӓӓн ӹрвезӹ парень с узким лбом;

    ош лепкӓӓн презӹ телёнок с белой звездочкой на лбу.

    Нӹнӹм цӓрӓ лепкӓӓн, якшар пандашан кӹжгӹ дӓ мытык мары вӓшлиэш. В. Сузы. Их встречает плотный низкий мужчина с лысым лбом, рыжей бородой.

    Сек анзыц кымда лепкӓӓн хыва ӱшкӱж, имнивлӓ вӹкӹ тӹрӹнь анжен, арававлӓ ло доно капка докы шоэш дӓ шагалеш. К. Беляев. Раньше всех доходит до ворот, проходя между телегами, косо посматривая на лошадей, бурый бык с широким лбом и останавливается.

    2. с каким-л. козырьком (о картузе, фуражке); с каким-л. челом (о печи); с каким-л. фронтоном (о доме, окне),

    Кечӹм ӓрӹшӹ лепкӓӓн косынка косынка с солнцезащитным козырьком;

    сыцангшы лепкӓӓн камака печь с закоптелым челом;

    чиӓлтӹмӹ лепкӓӓн пӧрт дом с покрашенным фронтоном.

    Смотри также:

    саҥган

    Марийско-русский словарь > лепкӓӓн

  • 14 пулвуй

    пулвуй
    Г.: пылвуй
    1. колено (сустав, место сгиба ноги)

    Ваш пулвуй кривые колени;

    чара пулвуй голые колени;

    лум пулвуй даҥыт снег по колено;

    пулвуеш сукен шинчаш опуститься на колени, встать на колени;

    пулвуйым тӱкаш стукнуться коленом.

    Роза, кынервуйжым пулвуйышкыжо эҥертен, вуйжым кучен шинча. А. Ягельдин. Роза, опёршись локтями на колени, держится за свою голову.

    Пиалешышт, вӱдшӧ келге огыл, южо вере пулвуй марте веле шуэш. А. Юзыкайн. К их счастью, вода не глубокая, в некоторых местах доходит только до колена.

    2. колено; нога от коленного сустава и выше

    Пулвуйышко шындаш посадить на колени;

    книгам пулвуйышко пышташ положить книгу на колени.

    Помыжалтше икшыве, куан ден темын, ачан пулвуйыштыжо юарлен шога. В. Колумб. Проснувшись, ребёнок, полный радости, резвится на коленях отца.

    Марина аважын пулвуйышкыжо возеш. В. Чалай. Марина ложится на колени матери.

    3. колено; часть одежды, прикрывающая коленную чашечку

    Рожын пулвуй дырявое колено;

    пулвуй шӱтлен колено продырявилось.

    А Шубинын ужар-олача картуз, олача тувыр да пулвуй гыч кушкедлыше шаровар, ботинке. Н. Лекайн. А Шубин в зелёно-пёстром картузе, в пёстрой рубашке и брюках, разорванных на коленях, в ботинках.

    Вургемжат начаррак: ужар тувыр шокшыжым тумыштымо, йолаш пулвуйжо лыжгаяш тӱҥалын. К. Васин. И одежда у него бедная: рукава зелёной рубашки заплатаны, на коленях брюки начали расползаться.

    4. в поз. опр. коленный; относящийся к колену

    Пурла пулвуй коваштыже кушкедлен. Кожа на его правом колене порвалась.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пулвуй

См. также в других словарях:

  • Индекс ГРАУ — Большая эмблема ГРАУ Минобороны России Индекс ГРАУ (Индекс Заказывающего Управления МО)  условное цифро буквенное обозначение образца вооружения, присваиваемое одним из Заказывающих Управлений …   Википедия

  • Маковский, Владимир Егорович — русский живописец; брат Константина Егоровича М., род. в Москве в 1846 г.; художественное образование получил в Моск. училище живописи, ваяния и зодчества; заслужил от Акд. худ. в 1865 г. две малые серебр. медали за "группу с нагой… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Мужская крестьянская одежда —         Наиболее распространенным костюмом крестьян был русский КАФТАН. Об отличии западноевропейского кафтана от русского уже говорилось в начале этой главы. Остается добавить, что крестьянский кафтан отличался большим разнообразием. Общим для… …   Энциклопедия русского быта XIX века

  • АРТИЛЛЕРИЙСКИЙ ВЫСТРЕЛ — комплект элементов арт. боеприпасов, необходимых для произ ва одного выстрела (снаряд, взрыватель, пороховой заряд и средство его размещения и воспламенения). А. в. предназначен для стрельбы из арт. орудий. По назначению А. в. делятся на боевые,… …   Большой энциклопедический политехнический словарь

  • Заряд — определенное весовое количество пороха, употребляемое для стрельбы из орудий и ружей, причем порох помещается или в металлической гильзе, или в мешке (картузе). На зарядные картузы употребляется или шелковая (предпочтительнее), или шерстяная… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • КАРТУЗ — КАРТУЗ, картуза, муж. (от голланд. kardoes). 1. Мешок для артиллерийского порохового заряда (воен. ист.). 2. Бумажный пакет для различных сыпучих веществ (устар. и обл.). «Посмотри, там, в картузе, табаку нет?» Гоголь. «Куплено четыре картуза… …   Толковый словарь Ушакова

  • Артиллерийский выстрел — боепрнпас для стрельбы из артиллерийского орудия; комплект элементов для одного выстрела: сиаряд (ми ш) с взрывателем, метательный заряд в гильзе или картузе, средство воспламенения заряда и вспомогательные элементы (флегматизаторы, размедннтелн …   Словарь военных терминов

  • Барановский, Владимир Степанович — талантливый изобретатель, сын профессора гельсингфорского университета, родился 1 го сентября 1846 г., ум. 7 го марта 1879 г. Само воспитание способствовало развитию в нем призвания к механике и математике; изучая последнюю под руководством… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Мосолов Николай Семенович — один из лучших офортистов нашего времени; родился в 1847 году. Отец его и дед, страстные собиратели картин и гравюр, оставили ему в наследство богатую картинную галерею и собрание редких эстампов, которое Николай Семенович значительно пополнил… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пирогов, Николай Иванович — (1810 1881) один из величайших врачей и педагогов наст. столетия и по сие время самый выдающийся авторитет по военно полевой хирургии. П. родился в Москве, дома получил первоначальное образование, затем учился в частном пансионе Кряжева… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Артиллерийский выстрел —         совокупность снаряда (мины), взрывателя (трубки), порохового заряда, средства его воспламенения и гильзы (картуза). Иногда всё, что входит в состав А. в., ошибочно называется снарядом (миной). А. в. предназначены для стрельбы из орудий,… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»